|
Die schöne Lilie fiel dem Alten um den Hals und küßte ihn aufs herzlichste. Heiliger Vater, sagte sie, tausendmal dank' ich dir, denn ich höre das ahnungsvollste Wort zum drittenmal. Sie hatte kaum ausgeredet, als sie sich noch fester an den Alten anhielt, denn der Boden fing unter ihnen an zu schwanken, die Alte und der Jüngling hielten sich auch aneinander, nur die beweglichen Irrlichter merkten nichts.
Man konnte deutlich fühlen, daß der ganze Tempel sich bewegte, wie ein Schiff das sich sanft aus dem Hafen entfernt, wenn die Anker gelichtet sind; die Tiefen der Erde schienen sich vor ihm aufzutun als er hindurch zog. Er stieß nirgends an, kein Felsen stand ihm in dem Weg.
Wenige Augenblicke schien ein feiner Regen durch die Öffnung der Kuppel hereinzurieseln; der Alte hielt die schöne Lilie fester und sagte zu ihr: Wir sind unter dem Flusse und bald am Ziel. Nicht lange darauf glaubten sie stillzustehn, doch sie betrogen sich; der Tempel stieg aufwärts. |
|
The beautiful Lily fell upon his neck, and kissed him tenderly. "Kind father," she said, "a thousand thanks for allowing me to hear this comforting word for the third time." So saying, she felt compelled to grasp the old man's arm; for the earth began to tremble beneath them: the old woman and the youth clung to each other, whilst the pliant Will-o'-the-wisps felt not the slightest inconvenience.
It was evident that the whole temple was in motion; and, like a ship which pursues its quiet way from the harbour when the anchor is raised, the depths of the earth seemed to open before it, whilst it clove its way through. It encountered no obstacle, no rock opposed its progress.
Presently a very fine rain penetrated through the cupola. The old man continued to support the beautiful Lily, and whispered, "We are now under the river, and shall soon attain the goal."
Presently they thought the motion ceased; but they were deceived, the temple still moved onwards.
|