|
Die Schlange veränderte nicht ihre Stelle, aber die Lilie stand auf und rief ihm zu: Welcher gute Geist sendet dich in dem Augenblick, da wir so sehr nach dir verlangen und deiner so sehr bedürfen?
Der Geist meiner Lampe, versetzte der Alte, treibt mich und der Habicht führt mich hierher. Sie spratzelt, wenn man meiner bedarf, und ich sehe mich nur in den Lüften nach einem Zeichen um; irgendein Vogel oder Meteor zeigt mir die Himmelsgegend an, wohin ich mich wenden soll. Sei ruhig, schönstes Mädchen! Ob ich helfen kann weiß ich nicht, ein einzelner hilft nicht, sondern wer sich mit vielen zur rechten Stunde vereinigt. Aufschieben wollen wir und hoffen. Halte deinen Kreis geschlossen, fuhr er fort, indem er sich an die Schlange wendete, sich auf einen Erdhügel neben sie hinsetzte und den toten Körper beleuchtete. Bringt den artigen Kanarienvogel auch her und leget ihn in den Kreis! Die Mädchen nahmen den kleinen Leichnam aus dem Korbe, den die Alte stehen ließ, und gehorchtem dem Manne. |
|
The Dragon did not alter her position; but the Lily, rising from her seat, exclaimed, "What good spirit has sent you thus opportunely when you are so much longed for and required?"
"The Spirit of my Lamp impels me," replied the old man, "and the hawk conducts me hither. The lamp flickers when I am needed; and I immediately look to the heavens for a sign, when some bird or meteor points the way I should go. Be tranquil, beautiful maiden: I know not if I can help you; one alone can do but little, but he can avail who in the proper hour unites his strength with others. We must wait and hope."
Then turning to the Dragon, he said, "Keep your circle closed ;" and, seating himself upon a hillock at his side, he shed a light upon the corpse of the youth. "Now bring the little canary-bird," he continued, "and lay it also within the circle." The maiden took the little creature from the basket, and followed the directions of the old man.
|