|
Das Weib eilte so viel sie konnte, und die Schlange schien ebenso ungeduldig als Lilie die Rückkunft der beiden zu erwarten. Leider vergoldete schon der Strahl der sinkenden Sonne nur den höchsten Gipfel der Bäume des Dickichts, und lange Schatten zogen sich über See und Wiese; die Schlange bewegte sich ungeduldig und Lilie zerfloß in Tränen.
In dieser Not sah die Schlange sich überall um, denn sie fürchtete jeden Augenblick, die Sonne werde untergehen, die Fäulnis den magischen Kreis durchdringen und den schönen Jüngling unaufhaltsam anfallen. Endlich erblickte sie hoch in den Lüften, mit purpurroten Federn den Habicht, dessen Brust die letzten Strahlen der Sonne auffing. Sie schüttelte sich vor Freuden über das gute Zeichen, und sie betrog sich nicht; denn kurz darauf sah man den Mann mit der Lampe über den See hergleiten, gleich als wenn er auf Schlittschuhen ginge. |
|
The old woman made as much haste as possible, and the Dragon showed as much impatience for her return as the Lily. But, sad to say, the golden rays of the setting sun were shedding their last beams upon the highest tops of the trees, and lengthening the mountain shadows over lake and meadow. The motions of the Dragon showed increased impatience, and the Lily was dissolved in tears.
In this moment of distress the Dragon looked anxiously round: she feared every instant that the sun would set, and that decay would penetrate within the magic circle, and exert its fell influence upon the corpse of the beautiful youth. She looked into the heavens, and caught sight of the purple wings and breast of the hawk, which were illumined by the last rays of the sun. Her restlessness betrayed her joy at the good omen; and she was not deceived, for instantly afterward she saw the man with the lamp sliding across the lake as if he had skates on his feet.
|