|
Wer schafft uns den Mann mit der Lampe, ehe die Sonne untergeht? zischte die Schlange leise, aber vernehmlich; die Mädchen sahen einander an, und Liliens Tränen vermehrten sich. In diesem Augenblicke kam atemlos die Frau mit dem Korbe zurück. Ich bin verloren und verstümmelt, rief sie aus! seht wie meine Hand beinahe ganz weggeschwunden ist; weder der Fährmann noch der Riese wollten mich übersetzen, weil ich noch eine Schuldnerin des Wassers bin; vergebens habe ich hundert Kohlhäupter und hundert Zwiebeln angeboten, man will nicht mehr als die drei Stücke, und keine Artischocke ist nun einmal in diesen Gegenden zu finden.
Vergeßt Eure Not, sagte die Schlange, und sucht hier zu helfen; vielleicht kann Euch zugleich mitgeholfen werden. Eilt was ihr könnt die Irrlichter aufzusuchen, es ist noch zu hell sie zu sehen, aber vielleicht hört ihr sie lachen und flattern. Wenn sie eilen, so setzt sie der Riese noch über den Fluß, und sie können den Mann mit der Lampe finden und schicken. |
|
"Who will fetch the man with the lamp?" whispered the Dragon in low but audible voice. The maidens looked at each other, and the Lily's tears fell faster. At this instant the old woman with the basket returned breathless with agitation. "I am lost and crippled for life!" she exclaimed. " Look! My hand is nearly withered. Neither the Ferryman nor the Giant would set me across the river, because I am indebted to the stream. In vain did I tempt them with a hundred cauliflowers and a hundred onions: they insist upon the stipulated three, and not an artichoke can be found in this neighbourhood."
"Forget your distress," said the Dragon, "and give your assistance here; perhaps you will be relieved at the same time. Hasten, and find out the Will-o'-the-wisps; for, though you cannot see them by daylight, you may, perhaps, hear their laughter and their motions. If you make good speed, the Giant may yet transport you across the river, and you may find the man with the lamp and send him hither."
|