murmelte der zusammengesetzte König vor sich hin.
Ich weiß das vierte, sagte die Schlange, näherte sich dem Alten und zischte ihm etwas ins Ohr. � Es ist an der Zeit! rief der Alte mit gewaltiger Stimme. Der Tempel schallte wider, die metallenen Bildsäulen klangen, und in dem Augenblicke versank der Alte nach Westen und die Schlange nach Osten, und jedes durchstrich mit großer Schnelle die Klüfte der Felsen.
Alle Gänge, durch die der Alte hindurch wandelte, füllten sich hinter ihm sogleich mit Gold, denn seine Lampe hatte die wunderbare Eigenschaft, alle Steine in Gold, alles Holz in Silber, tote Tiere in Edelsteine zu verwandeln, und alle Metalle zu vernichten; diese Wirkung zu äußern mußte sie aber ganz allein leuchten. Wenn ein ander Licht neben ihr war, wirkte sie nur einen schönen Schein, und alles Lebendigkeit ward immer durch sie erquickt.
The Golden King now asked, "How many secrets dost thou know?" "Three," was the reply. "And which is the most important?" inquired the Silver King. "The revealed," answered the old man. "Wilt thou explain it to us?" asked the Brazen King. "When I have learned the fourth," was the response. "I care not," murmured he of the strange compound. "I know the fourth," interrupted the Dragon, approaching the old man, and whispering in his ear. "The time is come," exclaimed the latter, with tremendous voice. The sounds echoed through the temple; the statues rang again: and in the same instant the old man disappeared toward the west, and the Dragon toward the east; and both pierced instantly through the impediments of the rock.
Every passage through which the old man bent his course became immediately filled with gold; for the lamp which he carried possessed the wonderful property of converting stones into gold, wood into silver, and dead animals into jewels. But, in order to produce this effect, it was necessary that no other light should be near. In the presence of another light the lamp merely emitted a soft illumination, which, however, gave joy to every living thing.