|
Der Mutter
Antwort befriedigte mich nicht, ja in meinem
kindischen Gemüt entfaltete sich deutlich
der Gedanke, daß die Mutter den Sandmann
nur verleugne, damit wir uns vor ihm nicht
fürchten sollten, ich hörte ihn
ja immer die Treppe heraufkommen. Voll
Neugierde, Näheres von diesem Sandmann
und seiner Beziehung auf uns Kinder zu
erfahren, frug ich endlich die alte Frau,
die meine jüngste Schwester wartete:
was denn das für ein Mann sei, der
Sandmann? »Ei Thanelchen«,
erwiderte diese, »weißt du
das noch nicht? Das ist ein böser
Mann, der kommt zu den Kindern, wenn sie
nicht zu Bett gehen wollen und wirft ihnen
Händevoll Sand in die Augen, daß sie
blutig zum Kopf herausspringen, die wirft
er dann in den Sack und trägt sie
in den Halbmond zur Atzung für seine
Kinderchen; die sitzen dort im Nest und
haben krumme Schnäbel, wie die Eulen,
damit picken sie der unartigen Menschenkindlein
Augen auf.«
|
|
This answer of my mother's did not satisfy me - nay, the thought soon ripened in my childish mind the she only denied the Sandman's existence to prevent our being terrified of him. Certainly I always heard him coming up the stairs. Most curious to know more of this Sandman and his particular connection with children, I at last asked the old woman who looked after my youngest sister what sort of man he was. 'Eh, Natty,' said she, 'don't you know that yet? He is a wicked man, who comes to children when they won't go to bed, and throws a handful of sand into their eyes, so that they start out bleeding from their heads. He puts their eyes in a bag and carries them to the crescent moon to feed his own children, who sit in the nest up there. They have crooked beaks like owls so that they can pick up the eyes of naughty human children.'
|