|
»Mann«,
sagte die Frau, »hast du heute nichts
gefangen?« »Nein«, sagte
der Mann, »ich habe einen Butt gefangen,
der sagte, er sei ein verwünschter
Prinz, da habe ich ihn wieder schwimmen
lassen.« »Hast du dir denn nichts
gewünscht?« sagte die Frau. »Nein«,
sagte der Mann, »was sollte ich mir
denn wünschen?«
»Ach«, sagte die Frau, »es
ist doch übel, hier immer in dem alten
Pott zu wohnen, der stinkt und ist so eklig;
du hättest uns doch eine kleine Hütte
wünschen können. Geh noch einmal
hin und rufe den Butt und sage ihm, wir
wollen eine kleine Hütte haben. Er
tut das gewiß.« »Ach«,
sagte der Mann, »was soll ich da noch
mal hingehen?« »I«, sagte
die Frau, »du hast ihn doch gefangen
gehabt und hast ihn wieder schwimmen lassen,
er tut das gewiß. Geh nur gleich hin!«
Der Mann wollte noch nicht so recht; aber
er wollte auch seiner Frau nicht zuwiderhandeln,
und so ging er denn hin an die See. Als
er da nun hinkam, war die See ganz grün
und gelb und gar nicht mehr so klar. Da
stellte er sich denn hin und rief:
»Manntje,
Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der
See,
myne Fru, de Ilsebill, will nich so,
as
ik wol will.«
|
|
"Husband," said the woman, "have you caught nothing to-day." "No," said the man, "I did catch a flounder, who said he was an enchanted prince, so I let him go again." "Did you not wish for anything first?" said the woman. "No," said the man, "what should I wish for?"
"Ah," said the woman, "it is surely hard to have to live always in this pig-stye which stinks and is so disgusting. You might have wished for a little hut for us. Go back and call him. Tell him we want to have a little hut, he will certainly give us that." "Ah," said the man, "why should I go there again?" "Why?" said the woman, "you did catch him, and you let him go again. He is sure to do it. Go at once."
The man still did not quite like to go, but did not like to oppose his wife either, and went to the sea. When he got there the sea was all green and yellow, and no longer so smooth, so he stood still and said, "Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good ilsabil,
Wills not as I'd have her will."
|