|
Da kam
der Butt angeschwommen und sagte: »Na,
was will sie denn?« »Ach«,
sagte der Mann, »ich hatte dich doch
gefangen, nun sagt meine Frau, ich hätte
mir etwas wünschen sollen. Sie mag
nicht mehr in dem alten Pott wohnen, sie
wollte gerne eine Hütte.« »Geh
nur hin«, sagte der Butt, »sie
hat sie schon.« Da ging der Mann hin,
und seine Frau saß nicht mehr in dem
alten Pott, aber es stand nun eine kleine
Hütte da, und seine Frau saß
vor der Tür auf einer Bank. Da nahm
ihn seine Frau bei der Hand und sagte zu
ihm: »Komm nur herein, siehst du,
nun ist das doch viel besser.«
Da gingen sie hinein, und in der Hütte
war ein kleiner Vorplatz und eine kleine
hübsche Stube und eine Kammer, wo für
jeden ein Bett stand, und Küche und
Speisekammer und ein Geräteschuppen
waren auch da, und alles war auf das schönste
und beste eingerichtet mit Zinnzeug und
Messingzeug, wie sich das so gehört.
Und hinter der Hütte, da war auch ein
kleiner Hof mit Hühnern und Enten und
ein kleiner Garten mit Gemüse und Obst.
|
|
Then the flounder came swimming to him and said, "Well what does she want, then." "Ah," said the man, "I did catch you, and my wife says I really ought to have wished for something. She does not like to live in a pig-stye any longer. She would like to have a hut." "Go, then," said the flounder, "she has it already." When the man went home, his wife was no longer in the stye, but instead of it there stood a hut, and she was sitting on a bench before the door. Then she took him by the hand and said to him, "Just come inside. Look, now isn't this a great deal better?"
So they went in, and there was a small porch, and a pretty little parlor and bedroom, and a kitchen and pantry, with the best of furniture, and fitted up with the most beautiful things made of tin and brass, whatsoever was wanted. And behind the hut there was a small yard, with hens and ducks, and a little garden with flowers and fruit.
|