|
Wo ist
aber die Ziege hingekommen, die schuld war,
daß der Schneider seine drei Söhne
fortjagte ? Das will ich dir sagen. Sie
schämte sich, daß sie einen kahlen
Kopf hatte, lief in eine Fuchshöhle
und verkroch sich hinein. Als der Fuchs
nach Hause kam, funkelten ihm ein paar große
Augen aus der Dunkelheit entgegen, daß
er erschrak und wieder zurücklief.
Der Bär begegnete ihm, und da der Fuchs
ganz verstört aussah, so sprach er:
"Was ist dir, Bruder Fuchs, was machst
du für ein Gesicht ?" "Ach",
antwortete der Rote, "ein grimmig Tier
sitzt in meiner Höhle und hat mich
mit feurigen Augen angeglotzt." "Das
wollen wir bald austreiben", sprach
der Bär, ging mit zu der Höhle
und schaute hinein; als er aber die feurigen
Augen erblickte, wandelte ihn ebenfalls
Furcht an, er wollte mit dem grimmigen Tiere
nichts zu tun haben und nahm Reißaus.
|
|
(What, however, has become of the goat who was to blame for the tailor driving out his three sons? That I will tell thee. She was ashamed that she had a bald head, and ran to a fox's hole and crept into it. When the fox came home, he was met by two great eyes shining out of the darkness, and was terrified and ran away. A bear met him, and as the fox looked quite disturbed, he said, "What is the matter with thee, brother Fox, why dost thou look like that?" "Ah," answered Redskin, "a fierce beast is in my cave and stared at me with its fiery eyes." "We will soon drive him out," said the bear, and went with him to the cave and looked in, but when he saw the fiery eyes, fear seized on him likewise; he would have nothing to do with the furious beast, and took to his heels. |