|
Die Biene
begegnete ihm, und da sie merkte, daß
es ihm in seiner Haut nicht wohl zumute
war, sprach sie: "Bär, du machst
ja ein gewaltig verdrießlich Gesicht,
wo ist deine Lustigkeit geblieben ?"
"Du hast gut reden", antwortete
der Bär, "es sitzt ein grimmiges
Tier mit Glotzaugen in dem Hause des Roten,
und wir können es nicht herausjagen."
Die Biene sprach: "Du dauerst mich,
Bär, ich bin ein armes, schwaches Geschöpf,
das ihr im Wege nicht anguckt, aber ich
glaube doch, daß ich euch helfen kann."
Sie flog in die Fuchshöhle, setzte
sich der Ziege auf den glatten, geschorenen
Kopf und stach sie so gewaltig, daß
sie aufsprang, "meh ! meh !" schrie
und wie toll in die Welt hineinlief; und
weiß niemand auf diese Stunde, wo
sie hingelaufen ist.
|
|
The bee met him, and as she saw that he was ill at ease, she said, "Bear, thou art really pulling a very pitiful face; what has become of all thy gaiety?" "It is all very well for thee to talk," replied the bear, "a furious beast with staring eyes is in Redskin's house, and we can't drive him out." The bee said, "Bear I pity thee, I am a poor weak creature whom thou wouldst not turn aside to look at, but still, I believe, I can help thee." She flew into the fox's cave, lighted on the goat's smoothly-shorn head, and stung her so violently, that she sprang up, crying "Meh, meh," and ran forth into the world as if mad, and to this hour no one knows where she has gone.) |