|
Sobald
sie beisammen waren, hieß sie der
Müller Platz machen, breitete sein
Tuch aus und brachte den Esel in die Stube.
"Jetzt gebt acht !" sagte er und
rief: "Bricklebrit !", aber es
waren keine Goldstücke, was herabfiel,
und es zeigte sich, daß das Tier nichts
von der Kunst verstand, denn es bringt's
nicht jeder Esel soweit. Da machte der arme
Müller ein langes Gesicht, sah, daß
er betrogen war, und bat die Verwandten
um Verzeihung, die so arm heimgingen, als
sie gekommen waren. Es blieb nichts übrig,
der Alte mußte wieder nach der Nadel
greifen und der Junge sich bei einem Müller
verdingen.
|
|
As soon as they were assembled, the miller bade them make way, spread out his cloth, and brought the ass into the room. "Now watch," said he, and cried, "Bricklebrit," but no gold pieces fell, and it was clear that the animal knew nothing of the art, for every ass does not attain such perfection. Then the poor miller pulled a long face, saw that he was betrayed, and begged pardon of the relatives, who went home as poor as they came. There was no help for it, the old man had to betake him to his needle once more, and the youth hired himself to a miller. |