|
Der dritte
Bruder war zu einem Drechsler in die Lehre
gegangen, und weil es ein kunstreiches Handwerk
ist, mußte er am längsten lernen.
Seine Brüder aber meldeten ihm in einem
Briefe, wie schlimm es ihnen ergangen wäre
und wie sie der Wirt noch am letzten Abend
um ihre schönen Wünschdinge gebracht
hätte. Als der Drechsler nun ausgelernt
hatte und wandern sollte, so schenkte ihm
sein Meister, weil er sich so wohl gehalten,
einen Sack und sagte: "Es liegt ein
Knüppel darin." "Den Sack
kann ich umhängen, und er kann mir
gute Dienste leisten, aber was soll der
Knüppel darin ? Der macht ihn nur schwer."
"Das will ich dir sagen", antwortete
der Meister. "Hat dir jemand etwas
zuleid getan, so sprich nur: ,Knüppel,
aus dem Sack !', so springt dir der Knüppel
heraus unter die Leute und tanzt ihnen so
lustig auf dem Rücken herum, daß
sie sich acht Tage lang nicht regen und
bewegen können; und eher läßt
er nicht ab, als bis du sagst: ,Knüppel,
in den Sack !"'
|
|
The third brother had apprenticed himself to a turner, and as that is skilled labour, he was the longest in learning. His brothers, however, told him in a letter how badly things had gone with them, and how the innkeeper had cheated them of their beautiful wishing-gifts on the last evening before they reached home. When the turner had served his time, and had to set out on his travels, as he had conducted himself so well, his master presented him with a sack and said, "There is a cudgel in it." "I can put on the sack," said he, "and it may be of good service to me, but why should the cudgel be in it? It only makes it heavy." "I will tell thee why," replied the master; "if any one has done anything to injure thee, do but say, 'Out of the sack, Cudgel!' and the cudgel will leap forth among the people, and play such a dance on their backs that they will not be able to stir or move for a week, and it will not leave off until thou sayest, 'Into the sack, Cudgel!'" |