|
Mittags
kam er bei seinem Vater an, der sich freute,
als er ihn wiedersah, und ihn gerne aufnahm.
"Was ist aus dir geworden, mein Sohn
?" fragte der Alte. "Ein Müller,
lieber Vater", antwortete er. "Was
hast du von deiner Wanderschaft mitgebracht
?" "Weiter nichts als einen Esel."
"Esel gibt's hier genug", sagte
der Vater, "da wäre mir doch eine
gute Ziege lieber gewesen." "Ja",
antwortete der Sohn, "aber es ist kein
gemeiner Esel, sondern ein ,Goldesel'; wenn
ich sage ,Bricklebrit !', so speit Euch
das gute Tier ein ganzes Tuch voll Goldstücke.
Laßt nur alle Verwandten herbeirufen,
ich mache sie alle zu reichen Leuten."
"Das laß ich mir gefallen",
sagte der Schneider, "dann brauch ich
mich mit der Nadel nicht weiter zu quälen",
sprang selbst fort und rief die Verwandten
herbei. |
|
At mid-day he reached his father, who rejoiced to see him again, and gladly took him in. "What hast thou made of thyself, my son?" asked the old man. "A miller," dear father, he answered. "What hast thou brought back with thee from thy travels?" "Nothing else but an ass." "There are asses enough here," said the father, "I would rather have had a good goat." "Yes," replied the son, "but it is no common ass, but a gold-ass, when I say 'Bricklebrit,' the good beast opens its mouth and drops a whole sheetful of gold pieces. Just summon all our relations hither, and I will make them rich folks." "That suits me well," said the tailor, "for then I shall have no need to torment myself any longer with the needle," and ran out himself and called the relations together. |