|
Der Geselle
griff in die Tasche, aber sein Geld war
eben zu Ende. "Wartet einen Augenblick,
Herr Wirt", sprach er, "ich will
nur gehen und Gold holen !" nahm aber
das Tischtuch mit. Der Wirt wußte
nicht, was das heißen sollte, war
neugierig, schlich ihm nach, und da der
Gast die Stalltüre zuriegelte, so guckte
er durch ein Astloch. Der Fremde breitete
unter dem Esel das Tuch aus, rief "Bricklebrit
!" und augenblicklich fing das Tier
an zu speien von hinten und von vorne, daß
es ordentlich auf die Erde herabregnete.
"Ei, der Tausend !" sagte der
Wirt, "da sind die Dukaten bald geprägt
! So ein Geldbeutel ist nicht übel
!" Der Gast bezahlte seine Zeche und
legte sich schlafen, der Wirt aber schlich
in der Nacht herab in den Stall, führte
den Münzmeister weg und band einen
andern Esel an seine Stelle. Den folgenden
Morgen in der Frühe zog der Geselle
mit seinem Esel ab und meinte, er hätte
seinen "Goldesel". |
|
He felt in his pocket, but his gold was just at an end. "Wait an instant, sir host," said he, "I will go and fetch some money;" but he took the table-cloth with him. The host could not imagine what this could mean, and being curious, stole after him, and as the guest bolted the stable-door, he peeped through a hole left by a knot in the wood. The stranger spread out the cloth under the animal and cried, "Bricklebrit," and immediately the beast began to let gold pieces fall, so that it fairly rained down money on the ground. "Eh, my word," said the host, "ducats are quickly coined there! A purse like that is not amiss." The guest paid his score, and went to bed, but in the night the host stole down into the stable, led away the master of the mint, and tied up another ass in his place. Early next morning the apprentice travelled away with his ass, and thought that he had his gold-ass. |