|
Es trug
sich zu, daß er in dasselbe Wirtshaus
geriet, in welchem seinem Bruder das Tischchen
vertauscht war. Er führte seinen Esel
an der Hand, und der Wirt wollte ihm das
Tier abnehmen und anbinden, der junge Geselle
aber sprach: "Gebt Euch keine Mühe,
meinen Grauschimmel führe ich selbst
in den Stall und binde ihn auch selbst an,
denn ich muß wissen, wo er steht."
Dem Wirt kam das wunderlich vor, und er
meinte, einer, der seinen Esel selbst besorgen
müßte, hätte nicht viel
zu verzehren; aber als der Fremde in die
Tasche griff, zwei Goldstücke herausholte
und sagte, er solle nur etwas Gutes für
ihn einkaufen, so machte er große
Augen, lief und suchte das Beste, das er
auftreiben konnte. Nach der Mahlzeit fragte
der Gast, was er schuldig wäre, der
Wirt wollte die doppelte Kreide nicht sparen
und sagte, noch ein paar Goldstücke
müßte er zulegen. |
|
It came to pass that he came to the same public-house in which his brother's table had been exchanged. He led his ass by the bridle, and the host was about to take the animal from him and tie him up, but the young apprentice said, "Don't trouble yourself, I will take my grey horse into the stable, and tie him up myself too, for I must know where he stands." This struck the host as odd, and he thought that a man who was forced to look after his ass himself, could not have much to spend; but when the stranger put his hand in his pocket and brought out two gold pieces, and said he was to provide something good for him, the host opened his eyes wide, and ran and sought out the best he could muster. After dinner the guest asked what he owed. The host did not see why he should not double the reckoning, and said the apprentice must give two more gold pieces. |