|
Die Abendsonne
schien über die glänzenden Steine,
sie schimmerten und leuchteten so prächtig
in allen Farben, dass die Kinder stehenblieben
und sie betrachteten.
»Was steht ihr da und habt Maulaffen
feil!« schrie der Zwerg, und sein
aschgraues Gesicht ward zinnoberrot vor
Zorn. Er wollte mit seinen Scheltworten
fortfahren, als sich ein lautes Brummen
hören ließ und ein schwarzer
Bär aus dem Walde herbeitrabte. Erschrocken
sprang der Zwerg auf, aber er konnte nicht
mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen, der
Bär war schon in seiner Nähe.
Da rief er in Herzensangst: »Lieber
Herr Bär, verschont mich, ich will
Euch all meine Schätze geben, sehet,
die schönen Edelsteine, die da liegen.
Schenkt mir das Leben, was habt Ihr an mir
kleinen, schmächtigen Kerl? Ihr spürt
mich nicht zwischen den Zähnen; da,
die beiden gottlosen Mädchen packt,
das sind für Euch zarte Bissen, fett
wie junge Wachteln, die freßt in Gottes
Namen.«
Der Bär kümmerte sich um seine
Worte nicht, gab dem boshaften Geschöpf
einen einzigen Schlag mit der Tatze, und
es regte sich nicht mehr. |
|
The evening sun shone upon the brilliant stones. They glittered and sparkled with all colors so beautifully that the children stood still and stared at them. Why do you stand gaping there, cried the dwarf, and his ashen-gray face became copper-red with rage. He was still cursing when a loud growling was heard, and a black bear came trotting towards them out of the forest. The dwarf sprang up in a fright, but he could not reach his cave, for the bear was already close. Then in the dread of his heart he cried, dear Mr. Bear, spare me, I will give you all my treasures, look, the beautiful jewels lying there. Grant me my life. What do you want with such a slender little fellow as I. You would not feel me between your teeth. Come, take these two wicked girls, they are tender morsels for you, fat as young quails, for mercy's sake eat them. The bear took no heed of his words, but gave the wicked creature a single blow with his paw, and he did not move again. |