|
Die Mädchen
waren fortgesprungen, aber der Bär
rief ihnen nach: »Schneeweißchen
und Rosenrot, fürchtet euch nicht,
wartet, ich will mit euch gehen.«
Da erkannten sie seine Stimme und blieben
stehen, und als der Bär bei ihnen war,
fiel plötzlich die Bärenhaut ab,
und er stand da als ein schöner Mann
und war ganz in Gold gekleidet.
»Ich bin eines Königs Sohn«,
sprach er, »und war von dem gottlosen
Zwerg, der mir meine Schätze gestohlen
hatte, verwünscht, als ein wilder Bär
in dem Walde zu laufen, bis ich durch seinen
Tod erlöst würde. Jetzt hat er
seine wohlverdiente Strafe empfangen.«
Schneeweißchen ward mit ihm vermählt
und Rosenrot mit seinem Bruder, und sie
teilten die großen Schätze miteinander,
die der Zwerg in seiner Höhle zusammengetragen
hatte. Die alte Mutter lebte noch lange
Jahre ruhig und glücklich bei ihren
Kindern. Die zwei Rosenbäumchen aber
nahm sie mit, und sie standen vor ihrem
Fenster und trugen jedes Jahr die schönsten
Rosen, weiß und rot.
|
|
The girls had run away, but the bear called to them, Snow-White and Rose-Red, do not be afraid. Wait, I will come with you. Then they recognised his voice and waited, and when he came up to them suddenly his bearskin fell off, and he stood there, a handsome man, clothed all in gold.
I am a king's son, he said, and I was bewitched by that wicked dwarf, who had stolen my treasures. I have had to run about the forest as a savage bear until I was freed by his death. Now he has got his well-deserved punishment.
Snow-white was married to him, and Rose-Red to his brother, and they divided between them the great treasure which the dwarf had gathered together in his cave. The old mother lived peacefully and happily with her children for many years. She took the two rose-trees with her, and they stood before her window, and every year bore the most beautiful roses, white and red.
|