|
Ihr Sträuben
half nichts, er zog sie in den Saal, da
zerriß das Band, an welchem die Taschen
hingen, und die Töpfe fielen heraus,
daß die Suppe floß und die Brocken
umher sprangen. Und wie das die Leute sahen,
entstand ein allgemeines Gelächter
und Spotten, und sie war so beschämt,
daß sie sich lieber tausend Klafter
unter die Erde gewünscht hätte.
Sie sprang zur Thüre hinaus und wollte
entfliehen, aber auf der Treppe holte sie
ein Mann ein und brachte sie zurück,
und wie sie ihn ansah, war es wieder der
König Drosselbart. Er sprach ihr freundlich
zu, »fürchte dich nicht, ich
und der Spielmann, der mit dir in dem elenden
Häuschen gewohnt hat, sind eins: dir
zu Liebe habe ich mich so verstellt, und
der Husar, der dir die Töpfe entzwei
geritten hat, bin ich auch gewesen.
|
|
However, he kept fast hold, and led her in; and the cover of the basket came off, so that the meats in it fell about. Then everybody laughed and jeered at her; and she was so abashed, that she wished herself a thousand feet deep in the earth. She sprang to the door to run away; but on the steps King Grisly-beard overtook her, and brought her back and said, 'Fear me not! I am the fiddler who has lived with you in the hut. I brought you there because I really loved you. I am also the soldier that overset your stall. |