|
Die zwei
Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen
können und hatten gehört, was
die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.
Gretel weinte bittere Tränen und sprach
zu Hänsel: »Nun ist's um uns
geschehen.« »Still, Gretel«,
sprach Hänsel, »gräme dich
nicht, ich will uns schon helfen.« Und
als die Alten eingeschlafen waren, stand
er auf, zog sein Röcklein an, machte
die Untertüre auf und schlich sich
hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und
die weißen Kieselsteine, die vor
dem Haus lagen, glänzten wie lauter
Batzen. Hänsel bückte sich und
steckte so viele in sein Rocktäschlein,
als nur hinein wollten. Dann ging er wieder
zurück, sprach zu Gretel: »Sei
getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf
nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen«,
und legte sich wieder in sein Bett. |
|
The two children had also not been able to sleep for hunger, and had heard what their step-mother had said to their father. Grethel wept bitter tears, and said to Hansel, "Now all is over with us." "Be quiet, Grethel," said Hansel, "do not distress thyself, I will soon find a way to help us." And when the old folks had fallen asleep, he got up, put on his little coat, opened the door below, and crept outside. The moon shone brightly, and the white pebbles which lay in front of the house glittered like real silver pennies. Hansel stooped and put as many of them in the little pocket of his coat as he could possibly get in. Then he went back and said to Grethel, "Be comforted, dear little sister, and sleep in peace, God will not forsake us," and he lay down again in his bed. |