|
"Nein,
laßt das!" sagte die Mutter.
"Hört nun auf mich, das ist weit
wichtiger! Eins, zwei, drei! Nun fliegen
wir rechts herum. Eins, zwei, drei! Nun
links um den Schornstein! Seht, das war
sehr gut; der letzte Schlag mit den Flügeln
war so geschickt und richtig, daß
ihr die Erlaubnis erhalten sollt, morgen
mit mir in den Sumpf zu fliegen. Da werden
mehrere hübsche Storchfamilien mit
ihren Kindern sein; zeigt mir nun, daß
die meinen die klügsten sind und daß
ihr recht einherstolziert; das sieht gut
aus und verschafft Ansehen!" "Aber
sollen wir denn die unartigen Buben nicht
strafen?" fragten die jungen Störche.
"Laßt sie schreien, soviel sie
wollen! Ihr fliegt doch zu den Wolken auf
und kommt nach dem Lande der Pyramiden,
wenn sie frieren müssen und kein grünes
Blatt und keinen süßen Apfel
haben!" "Ja, wir wollen sie aber
strafen!" zischelten sie einander zu,
und dann wurde wieder geübt.
|
|
�No; leave them alone,� said the mother. �Listen to me; that is much more important. Now then. One-two-three. Now to the right. One-two-three. Now to the left, round the chimney. There now, that was very good. That last flap of the wings was so easy and graceful, that I shall give you permission to fly with me to-morrow to the marshes. There will be a number of very superior storks there with their families, and I expect you to show them that my children are the best brought up of any who may be present. You must strut about proudly�it will look well and make you respected.� �But may we not punish those naughty boys?� asked the young storks. �No; let them scream away as much as they like. You can fly from them now up high amid the clouds, and will be in the land of the pyramids when they are freezing, and have not a green leaf on the trees or an apple to eat.� �We will revenge ourselves,� whispered the young storks to each other, as they again joined the exercising.
|