|
"Ich
will nicht fliegen!" sagte das eine
Junge und kroch wieder in das Nest hinauf.
"Mir ist nichts daran gelegen, nach
den warmen Ländern zu kommen!"
"Willst du denn hier erfrieren, wenn
es Winter wird? Sollen die Knaben kommen,
dich zu hängen, zu sengen und zu braten?
Nun, ich werde sie rufen!" "O
nein!" sagte der junge Storch und hüpfte
wieder auf das Dach wie die andern. Den
dritten Tag konnten sie schon ein bißchen
fliegen, und da glaubten sie, daß
sie auch schweben und auf der Luft ruhen
könnten; das wollten sie, aber - bums!
- da purzelten sie, darum mußten sie
schnell die Flügel wieder rühren.
Nun kamen die Knaben unten auf der Straße
und sangen ihr Lied: "Storch, Storch,
fliege heim!" "Wollen wir nicht
hinunterfliegen und ihnen die Augen aushacken?"
fragten die Jungen.
|
|
�I don't want to fly,� said one of the young storks, creeping back into the nest. �I don't care about going to warm countries.� �Would you like to stay here and freeze when the winter comes?� said the mother, �or till the boys comes to hang you, or to roast you?�Well then, I'll call them.� �Oh no, no,� said the young stork, jumping out on the roof with the others; and now they were all attentive, and by the third day could fly a little. Then they began to fancy they could soar, so they tried to do so, resting on their wings, but they soon found themselves falling, and had to flap their wings as quickly as possible. The boys came again in the street singing their song:� �Stork, stork, fly away.� �Shall we fly down, and pick their eyes out?� asked the young storks.
|