|
Das Mädchen
nahm das Beinchen, wickelte es wohl in
ein Tüchlein, und ging wieder fort,
so lange, bis es an den Glasberg kam. Das
Tor war verschlossen und es wollte das
Beinchen hervorholen, aber wie es das Tüchlein
aufmachte, so war es leer, und es hatte
das Geschenk der guten Sterne verloren.
Was sollte es nun anfangen? Seine Brüder
wollte es erretten und hatte keinen SchIüssel
zum Glasberg. Das gute Schwesterchen nahm
ein Messer, schnitt sich ein kleines Fingerchen
ab, steckte es in das Tor und schloß glücklich
auf. Als es eingegangen war, kam ihm ein
Zwerglein entgegen, das sprach: »Mein
Kind, was suchst du?« »Ich
suche meine Brüder, die sieben Raben,« antwortete
es. |
|
The maiden took the drumstick, wrapped it carefully in a cloth, and went onwards again until she came to the glass mountain. The door was shut, and she thought she would take out the drumstick. But when she undid the cloth, it was empty, and she had lost the good star's present. What was she now to do. She wished to rescue her brothers, and had no key to the glass mountain. The good sister took a knife, cut off one of her little fingers, put it in the door, and succeeded in opening it. When she had gone inside, a little dwarf came to meet her, who said, my child, what are you looking for. I am looking for my brothers, the seven ravens, she replied. |