|
Nun ging
es immerzu, weit weit, bis an der Welt
Ende. Da kam es zur Sonne, aber die war
zu heiß und fürchterlich, und
fraß die kleinen Kinder. Eilig lief
es weg und lief hin zu dem Mond, aber der
war gar zu kalt und auch grausig und bös,
und als er das Kind merkte, sprach er: »Ich
rieche Menschenfleisch.« Da machte
es sich geschwind fort und kam zu den Sternen,
die waren ihm freundlich und gut, und jeder
saß auf seinem besondern Stühlchen.
Der Morgenstern aber stand auf, gab ihm
ein Hinkelbeinchen und sprach: »Wenn
du das Beinchen nicht hast, kannst du den
Glasberg nicht aufschließen, und
in dem Glasberg, da sind deine Brüder.«
|
|
And now she went continually onwards, far, far to the very end of the world. Then she came to the sun, but it was too hot and terrible, and devoured little children. Hastily she ran away, and ran to the moon, but it was far too cold, and also awful and malicious, and when it saw the child, it said, I smell, I smell the flesh of men. At this she ran swiftly away, and came to the stars, which were kind and good to her, and each of them sat on its own particular little chair. But the morning star arose, and gave her the drumstick of a chicken, and said, if you have not that drumstick you can not open the glass mountain, and in the glass mountain are your brothers. |