|
Und Gerda
küßte seine Wangen, und sie wurden
blühend; sie küßte seine
Augen, und sie leuchteten gleich den ihrigen;
sie küßte seine Hände und
Füße, und er war gesund und munter.
Die Schneekönigin mochte nun nach Hause
kommen; sein Freibrief stand da mit glänzenden
Eisstücken geschrieben. Und sie faßten
einander bei den Händen und wanderten
aus dem großen Schloß hinaus.
Sie sprachen von der Großmutter und
von den Rosen oben auf dem Dach; und wo
sie gingen, ruhten die Winde und die Sonne
brach hervor. Und als sie den Busch mit
den roten Beeren erreichten, stand das Rentier
da und wartete. Es hatte ein anderes junges
Rentier mit sich, dessen Euter voll war;
und dieses gab den Kleinen seine warme Milch
und küßte sie auf den Mund. Dann
trugen sie Kay und Gerda erst zur Finnin,
wo sie sich in der heißen Stube aufwärmten
und über die Heimreise Bescheid erhielten;
dann zur Lappin, welche ihnen neue Kleider
genäht und ihren Schlitten instand
gesetzt hatte.
|
|
Then Gerda kissed his cheeks, and they became blooming; and she kissed his eyes, and they shone like her own; she kissed his hands and his feet, and then he became quite healthy and cheerful. The Snow Queen might come home now when she pleased, for there stood his certainty of freedom, in the word she wanted, written in shining letters of ice.
Then they took each other by the hand, and went forth from the great palace of ice. They spoke of the grandmother, and of the roses on the roof, and as they went on the winds were at rest, and the sun burst forth. When they arrived at the bush with red berries, there stood the reindeer waiting for them, and he had brought another young reindeer with him, whose udders were full, and the children drank her warm milk and kissed her on the mouth. Then they carried Kay and Gerda first to the Finland woman, where they warmed themselves thoroughly in the hot room, and she gave them directions about their journey home. Next they went to the Lapland woman, who had made some new clothes for them, and put their sleighs in order.
|