|
Aber er
saß ganz still, steif und kalt; da
weinte die kleine Gerda heiße Tränen,
die fielen auf seine Brust, sie drangen
in sein Herz, sie tauten den Eisklumpen
auf und verzehrten das kleine Spiegelstück
darin. Er betrachtete sie, und sie sang:
Rosen, die blüh'n und verwehen;
Wir werden das Christkindlein sehen! Da
brach Kay in Tränen aus. Er weinte
so, daß das Spiegelsplitterchen aus
dem Auge schwamm, und nun erkannte er sie
und jubelte: "Gerda! Liebe, kleine
Gerda! Wo bist du so lange gewesen? Und
wo bin ich gewesen?" Und er blickte
rings um sich her. "Wie kalt es hier
ist! Wie es hier weit und leer ist!"
Und er klammerte sich an Gerda an, und sie
lachte und weinte vor Freude. Das war so
herrlich, daß selbst die Eisstücke
vor Freude ringsherum tanzten, und als sie
müde waren und sich niederlegten, lagen
sie gerade in den Buchstaben, von denen
die Schneekönigin gesagt hatte, daß
er sie ausfindig machen sollte, dann wäre
er sein eigener Herr und sie wolle ihm die
ganze Welt und ein Paar neue Schlittschuhe
geben.
|
|
But he sat quite still, stiff and cold. Then little Gerda wept hot tears, which fell on his breast, and penetrated into his heart, and thawed the lump of ice, and washed away the little piece of glass which had stuck there. Then he looked at her, and she sang� �Roses bloom and cease to be,
But we shall the Christ-child see.�
Then Kay burst into tears, and he wept so that the splinter of glass swam out of his eye. Then he recognized Gerda, and said, joyfully, �Gerda, dear little Gerda, where have you been all this time, and where have I been?� And he looked all around him, and said, �How cold it is, and how large and empty it all looks,� and he clung to Gerda, and she laughed and wept for joy. It was so pleasing to see them that the pieces of ice even danced about; and when they were tired and went to lie down, they formed themselves into the letters of the word which the Snow Queen had said he must find out before he could be his own master, and have the whole world and a pair of new skates.
|