|
Nun erzählte
das Rentier zuerst seine Geschichte, dann
die der kleinen Gerda, und die Finnin blinzelte
mit den klugen Augen, sagte aber gar nichts.
"Du bist sehr klug", sagte das
Rentier; "ich weiß, du kannst
alle Winde der Welt in einen Zwirnsfaden
zusammenbinden. Wenn der Schiffer den einen
Knoten löst, so bekommt er guten Wind,
löst er den andern, dann weht es scharf,
und löst er den dritten und vierten,
dann stürmt es, daß die Wälder
umfallen. Willst du nicht dem kleinen Mädchen
einen Trank geben, daß sie Zwölf-Männer-Kraft
erhält und die Schneekönigin überwindet?"
"Zwölf-Männer-Kraft?"
sagte die Finnin. "Ja, das würde
viel helfen!" Und dann ging sie zu
einem Bett, nahm ein großes zusammengerolltes
Fell hervor und rollte es auf. Da waren
wunderbare Buchstaben darauf geschrieben,
und die Finnin las, daß ihr das Wasser
von der Stirn herunterlief.
|
|
The reindeer told his own story first, and then little Gerda's, and the Finlander twinkled with her clever eyes, but she said nothing. �You are so clever,� said the reindeer; �I know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind; when he unties the second, it blows hard; but if the third and fourth are loosened, then comes a storm, which will root up whole forests. Cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overcome the Snow Queen?� �The Power of twelve men!� said the Finland woman; �that would be of very little use.� But she went to a shelf and took down and unrolled a large skin, on which were inscribed wonderful characters, and she read till the perspiration ran down from her forehead.
|