|
Und als
Gerda nun erwärmt worden war und zu
essen und zu trinken bekommen hatte, schrieb
die Lappin einige Worte auf einen trockenen
Stockfisch, bat Gerda, wohl darauf zu achten,
band sie wieder auf dem Rentier fest, und
dieses sprang davon. Fugt! Fugt! ging es
oben in der Luft; die ganze Nacht brannten
die schönsten blauen Nordlichter. Und
dann kamen sie nach Finnmarken und klopften
an den Schornstein der Finnin, denn sie
hatte nicht einmal eine Tür. Da war
eine solche Hitze drinnen, daß die
Finnin selbst fast völlig nackt ging.
Sie war klein und ganz schmutzig. Sofort
zog sie der kleinen Gerda die Fausthandschuhe
und Stiefel aus, denn sonst wäre es
ihr zu heiß geworden, legte dem Rentier
ein Stück Eis auf den Kopf und las
dann, was auf dem Stockfisch geschrieben
stand. Sie las es dreimal, und dann wußte
sie es auswendig und steckte den Fisch in
den Suppenkessel, denn er konnte ja gegessen
werden, und sie verschwendete nie etwas.
|
|
So when Gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told Gerda to take great care of it. Then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed. Flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long. And at length they reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland woman's hut, for it had no door above the ground. They crept in, but it was so terribly hot inside that that woman wore scarcely any clothes; she was small and very dirty looking. She loosened little Gerda's dress, and took off the fur boots and the mittens, or Gerda would have been unable to bear the heat; and then she placed a piece of ice on the reindeer's head, and read what was written on the dried fish. After she had read it three times, she knew it by heart, so she popped the fish into the soup saucepan, as she knew it was good to eat, and she never wasted anything.
|