|
Sechste
Geschichte
Die Lappin und die Finnin
Bei einem kleinen Haus hielten sie an;
es war sehr jämmerlich. Das Dach ging
bis zur Erde herunter, und die Tür
war so niedrig, daß die Familie auf
dem Bauch kriechen mußte, wenn sie
heraus oder hinein wollte. Hier war außer
einer alten Lappin, die bei einer Tranlampe
Fische kochte, niemand im Hause; und das
Rentier erzählte Gerdas ganze Geschichte,
aber zuerst seine eigene, denn diese erschien
ihm weit wichtiger; und Gerda war so angegriffen
von der Kälte. daß sie nicht
sprechen konnte. "Ach, ihr Armen!"
sagte die Lappin; "da habt ihr noch
weit zu laufen! Ihr müßt über
hundert Meilen weit in Finnmarken hinein,
denn da wohnt die Schneekönigin auf
dem Lande und brennt jeden Abend bengalische
Flammen. Ich werde einige Worte auf einen
trocknen Stockfisch schreiben, Papier habe
ich nicht; den werde ich euch für die
Finnin dort oben mitgeben. Sie kann euch
besser Bescheid erteilen als ich!"
|
|
Sixth Story:
The Lapland Woman and the Finland Woman
They stopped at a little hut; it was very mean looking; the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out. There was no one at home but an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of a train-oil lamp. The reindeer told her all about Gerda's story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but Gerda was so pinched with the cold that she could not speak. �Oh, you poor things,� said the Lapland woman, �you have a long way to go yet. You must travel more than a hundred miles farther, to Finland. The Snow Queen lives there now, and she burns Bengal lights every evening.
I will write a few words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you can take it from me to the Finland woman who lives there; she can give you better information than I can.� |