|
Und Gerda
streckte die Hände mit den großen
Fausthandschuhen gegen das Räubermädchen
aus und sagte Lebewohl, und dann flog das
Rentier über Stock und Stein davon,
durch den großen Wald über Sümpfe
und Steppen, so schnell es nur konnte. Die
Wölfe heulten, und die Raben schrieen.
- Fugt! Fugt! ging es am Himmel. Es war
gleichsam, als ob er rot niese. "Das
sind meine alten Nordlichter!" sagte
das Rentier; "sieh, wie sie leuchten!"
Und dann lief es noch schneller davon, Tag
und Nacht. Die Brote wurden verzehrt, der
Schinken auch, und dann waren sie in Lappland.
|
|
And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber-girl, and said, �Farewell,� and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could. The wolves howled, and the ravens screamed; while up in the sky quivered red lights like flames of fire. �There are my old northern lights,� said the reindeer; �see how they flash.� And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland. |