|
"Sie
reiste wahrscheinlich nach Lappland, denn
dort ist immer Schnee und Eis! Frage das
Rentier, welches am Strick angebunden steht."
"Dort ist Eis und Schnee, dort ist
es herrlich und gut!" sagte das Rentier.
Dort springt man frei umher in den großen
glänzenden Tälern! Dort hat die
Schneekönigin ihr Sommerzelt; aber
ihr festes Schloß ist oben, gegen
den Nordpol zu, auf der Insel, die Spitzbergen
genannt wird!" "O Kay, kleiner
Kay!" seufzte Gerda. "Du mußt
still liegen!" sagte das Räubermädchen;
"Sonst stoße ich dir das Messer
in den Leib!" Am Morgen erzählte
Gerda ihr alles, was die Waldtauben gesagt
hatten und das kleine Räubermädchen
sah ganz ernsthaft aus, nickte aber mit
dem Kopfe und sagte: "Das ist einerlei!
Das ist einerlei! - Weißt du, wo Lappland
ist?" fragte sie das Rentier. "Wer
könnte es wohl besser wissen als ich?"
sagte das Tier, und die Augen funkelten
ihm im Kopfe. "Dort bin ich geboren
und erzogen; dort bin ich auf den Schneefeldern
herumgesprungen!"
|
|
�She was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. Ask the reindeer that is fastened up there with a rope.� �Yes, there is always snow and ice,� said the reindeer; �and it is a glorious place; you can leap and run about freely on the sparkling ice plains. The Snow Queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North Pole, on an island called Spitzbergen.� �Oh, Kay, little Kay!� sighed Gerda. �Lie still,� said the robber-girl, �or I shall run my knife into your body.� In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said; and the little robber-girl looked quite serious, and nodded her head, and said, �That is all talk, that is all talk. Do you know where Lapland is?� she asked the reindeer. �Who should know better than I do?� said the animal, while his eyes sparkled. �I was born and brought up there, and used to run about the snow-covered plains.� |