|
Nun hielt
die Kutsche still; sie waren mitten auf
dem Hof eines Räuberschlosses. Dasselbe
war von oben bis unten geborsten; Raben
und Krähen flogen aus den offenen Löchern,
und die großen Bullenbeißer,
von denen jeder aussah, als könnte
er einen Menschen verschlingen, sprangen
hoch empor aber sie bellten nicht, denn
es war verboten. In dem großen, alten,
verräucherten Saal brannte mitten auf
dem steinernen Fußboden ein helles
Feuer; der Rauch zog unter der Decke hin
und mußte sich selbst den Ausweg suchen;
ein großer Braukessel mit Suppe kochte,
und Hasen wie Kaninchen wurden an Spießen
gebraten. "Du sollst die Nacht mit
mir bei allen meinen kleinen Tieren schlafen",
sagte das Räubermädchen. Sie bekamen
zu essen und zu trinken und gingen dann
in eine Ecke, wo Stroh und Teppiche lagen.
Darüber saßen auf Latten und
Stäben mehr als hundert Tauben, die
alle zu schlafen schienen, sich aber doch
ein wenig drehten, als die beiden kleinen
Mädchen kamen.
|
|
The coach stopped in the courtyard of a robber's castle, the walls of which were cracked from top to bottom. Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about; but they were not allowed to bark. In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor. There was no chimney; so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself. Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit. �You shall sleep with me and all my little animals to-night,� said the robber-girl, after they had had something to eat and drink. So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down. Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them.
|