|
"Darum
kümmere ich mich gar nicht!" sagte
Gerda. "Das brauchst du mir nicht zu
erzählen"; und dann lief sie nach
dem Ende des Gartens. Die Tür war verschlossen,
aber sie drückte auf die verrostete
Klinke, so daß diese abging; die Tür
sprang auf, und die kleine Gerda lief barfüßig
in die weite Welt hinaus. Sie blickte dreimal
zurück, aber niemand war da, der sie
verfolgte, zuletzt konnte sie nicht mehr
laufen und setzte sich auf einen großen
Stein; und als sie sich umsah, war es mit
dem Sommer vorbei. Es war Spätherbst;
das konnte man in dem schönen Garten
gar nicht bemerken, wo immer Sonnenschein
und Blumen aller Jahreszeiten waren. "Gott,
wie habe ich mich verspätet!"
sagte die kleine Gerda. "Es ist ja
Herbst geworden! Da darf ich nicht ruhen!"
Und sie erhob sich, um zu gehen. Oh, wie
waren ihre kleinen Füße wund
und müde! Ringsumher sah es kalt und
rauh aus; die langen Weidenblätter
waren ganz gelb, und der Trau tröpfelte
als Wasser herab. Ein Blatt fiel nach dem
andern ab; nur der Schlehdorn trug noch
Früchte, die waren aber herbe und zogen
ihr den Mund zusammen. Oh, wie war es grau
und schwer in der weiten Welt!
|
|
�What do I care for all that,� said Gerda, �you need not tell me such stuff.� And then she ran to the other end of the garden. The door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way. The door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world. She looked back three times, but no one seemed to be following her. At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced. She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round. �Oh, how I have wasted my time?� said little Gerda; �it is autumn. I must not rest any longer,� and she rose up to go on. But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak. The long willow-leaves were quite yellow. The dew-drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe-thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge. Oh, how dark and weary the whole world appeared!
|