|
Gerda rief
nach ihnen; sie glaubte, daß sie lebendig
seien; aber sie antworteten natürlich
nicht. Sie kam ihnen ganz nahe, denn der
Fluß trieb das Boot gerade auf das
Land zu. Gerda rief noch lauter, und da
kam eine alte, alte Frau aus dem Hause,
die sich auf einen Krückstock stützte;
sie hatte einen großen Sonnenhut auf,
und der war mit den schönsten Blumen
bemalt. "Du armes, kleines Kind!"
sagte die alte Frau; "wie bist du doch
auf den großen, reißenden Strom
gekommen und weit in die Welt hinausgetrieben!"
Und dann ging die alte Frau ganz in das
Wasser hinein, erfaßte mit ihrem Krückstock
das Boot, zog es an das Land und hob die
kleine Gerda heraus. Und Gerda war froh,
wieder auf das Trockene zu gelangen, obgleich
sie sich vor der fremden alten Frau ein
wenig fürchtete. "Komm doch und
erzähle mir, wer du bist und wie du
hierher kommst!" sagte sie.
|
|
Gerda called out to them, for she thought they were alive, but of course they did not answer; and as the boat drifted nearer to the shore, she saw what they really were. Then Gerda called still louder, and there came a very old woman out of the house, leaning on a crutch. She wore a large hat to shade her from the sun, and on it were painted all sorts of pretty flowers. �You poor little child,� said the old woman, �how did you manage to come all this distance into the wide world on such a rapid rolling stream?� And then the old woman walked in the water, seized the boat with her crutch, drew it to land, and lifted Gerda out. And Gerda was glad to feel herself on dry ground, although she was rather afraid of the strange old woman. �Come and tell me who you are,� said she, �and how came you here.� |