|
Die Sonne
schien durch das Fenster herein, als er
gestärkt und gesund erwachte. Keiner
von seinen Dienern war noch zurückgekehrt;
denn sie glaubten, er sei tot; aber die
Nachtigall saß noch und sang. »Immer
mußt du bei mir bleiben!« sagte
der Kaiser. »Du sollst nur singen,
wenn du selbst willst, und den Kunstvogel
schlage ich in tausend Stücke.«
»Tue das nicht«, sagte die Nachtigall,
»der hat ja das Gute getan, solange
er konnte, behalte ihn wie bisher. Ich kann
nicht nisten und wohnen im Schlosse, aber
laß mich kommen, wenn ich selbst Lust
habe, da will ich des Abends dort beim Fenster
sitzen und dir vorsingen, damit du froh
werden kannst und gedankenvoll zugleich.
|
|
When he awoke, strengthened and restored, the sun shone brightly through the window; but not one of his servants had returned�they all believed he was dead; only the nightingale still sat beside him, and sang. �You must always remain with me,� said the emperor. �You shall sing only when it pleases you; and I will break the artificial bird into a thousand pieces.� �No; do not do that,� replied the nightingale; �the bird did very well as long as it could. Keep it here still. I cannot live in the palace, and build my nest; but let me come when I like. I will sit on a bough outside your window, in the evening, and sing to you, so that you may be happy, and have thoughts full of joy.
|