|
Ich werde
von den Glücklichen singen und von
denen, die da leiden; ich werde vom Bösen
und Guten singen, was rings um dich her
dir verborgen bleibt. Der kleine Singvogel
fliegt weit herum zu dem armen Fischer,
zu des Landmanns Dach, zu jedem, der weit
von dir und deinem Hofe entfernt ist. Ich
liebe dein Herz mehr als deine Krone, und
doch hat die Krone einen Duft von etwas
Heiligem um sich. Ich komme und singe dir
vor! Aber eins mußt du mir versprechen!«
»Alles!« sagte der Kaiser und
stand da in seiner kaiserlichen Tracht,
die er angelegt hatte, und drückte
den Säbel, der schwer von Gold war,
an sein Herz. »Um eins bitte ich dich;
erzähle niemand, daß du einen
kleinen Vogel hast, der dir alles sagt,
dann wird es noch besser gehen!« So
flog die Nachtigall fort. Die Diener kamen
herein, um nach ihrem toten Kaiser zu sehen;
ja, da standen sie, und der Kaiser sagte:
»Guten Morgen!«
|
|
I will sing to you of those who are happy, and those who suffer; of the good and the evil, who are hidden around you. The little singing bird flies far from you and your court to the home of the fisherman and the peasant's cot. I love your heart better than your crown; and yet something holy lingers round that also. I will come, I will sing to you; but you must promise me one thing.� �Everything,� said the emperor, who, having dressed himself in his imperial robes, stood with the hand that held the heavy golden sword pressed to his heart. �I only ask one thing,� she replied; �let no one know that you have a little bird who tells you everything. It will be best to conceal it.� So saying, the nightingale flew away. The servants now came in to look after the dead emperor; when, lo! there he stood, and, to their astonishment, said, �Good morning.� |