|
Der Tod
gab jedes Kleinod für einen Gesang,
und die Nachtigall fuhr fort zu singen.
Sie sang von dem stillen Gottesacker, wo
die weißen Rosen wachsen, wo der Flieder
duftet und wo das frische Gras von den Tränen
der Überlebenden befeuchtet wird. Da
bekam der Tod Sehnsucht nach seinem Garten
und schwebte wie ein kalter, weißer
Nebel aus dem Fenster. »Dank, Dank!«
sagte der Kaiser, »du himmlischer,
kleiner Vogel, ich kenne dich wohl! Dich
habe ich aus meinem Lande und Reich gejagt,
und doch hast du die bösen Geister
von meinem Bette weggesungen, den Tod von
meinem Herzen weggeschafft! Wie kann ich
dir lohnen?« »Du hast mich belohnt!«
sagte die Nachtigall. »Ich habe deinen
Augen Tränen entlockt, als ich das
erste Mal sang, das vergesse ich nie; das
sind die Juwelen, die ein Sängerherz
erfreuen. Aber schlafe nun und werde stark,
ich werde dir vorsingen!« Sie sang,
und der Kaiser fiel in süßen
Schlummer; mild und wohltuend war der Schlaf!
|
|
So Death gave up each of these treasures for a song; and the nightingale continued her singing. She sung of the quiet churchyard, where the white roses grow, where the elder-tree wafts its perfume on the breeze, and the fresh, sweet grass is moistened by the mourners' tears. Then Death longed to go and see his garden, and floated out through the window in the form of a cold, white mist. �Thanks, thanks, you heavenly little bird. I know you well. I banished you from my kingdom once, and yet you have charmed away the evil faces from my bed, and banished Death from my heart, with your sweet song. How can I reward you?� �You have already rewarded me,� said the nightingale. �I shall never forget that I drew tears from your eyes the first time I sang to you. These are the jewels that rejoice a singer's heart. But now sleep, and grow strong and well again. I will sing to you again.� And as she sung, the emperor fell into a sweet sleep; and how mild and refreshing that slumber was!
|