|
Aber der
Vogel stand still, es war niemand da, um
ihn aufzuziehen, sonst sang er nicht, und
der Tod fuhr fort, den Kaiser mit seinen
großen, leeren Augenhöhlen anzustarren,
und es war still, erschrecklich still. Da
klang auf einmal vom Fenster her der herrlichste
Gesang. Es war die kleine, lebendige Nachtigall,
die auf einem Zweige draußen saß.
Sie hatte von der Not ihres Kaisers gehört
und war deshalb gekommen, ihm Trost und
Hoffnung zu singen; und so wie sie sang,
wurden die Gespenster bleicher und bleicher,
das Blut kam immer rascher und rascher in
des Kaisers schwachen Gliedern in Bewegung,
und selbst der Tod horchte und sagte: »Fahre
fort, kleine Nachtigall! Fahre fort!«
»Ja, willst du mir den prächtigen,
goldenen Säbel geben? Willst du mir
die reiche Fahne geben? Willst du mir des
Kaisers Krone geben?«
|
|
But the bird remained silent. There was no one to wind it up, and therefore it could not sing a note.
Death continued to stare at the emperor with his cold, hollow eyes, and the room was fearfully still. Suddenly there came through the open window the sound of sweet music. Outside, on the bough of a tree, sat the living nightingale. She had heard of the emperor's illness, and was therefore come to sing to him of hope and trust. And as she sung, the shadows grew paler and paler; the blood in the emperor's veins flowed more rapidly, and gave life to his weak limbs; and even Death himself listened, and said, �Go on, little nightingale, go on.� �Then will you give me the beautiful golden sword and that rich banner? and will you give me the emperor's crown?� said the bird.
|