|
Aber wo
war er zu finden? Der Haushofmeister lief
alle Treppen auf und nieder, durch Säle
und Gänge, keiner von allen denen,
auf die er traf, hatte von der Nachtigall
sprechen hören. Und der Haushofmeister
lief wieder zum Kaiser und sagte, daß
es sicher eine Fabel von denen sei, die
da Bücher schreiben. »Dero Kaiserliche
Majestät können gar nicht glauben,
was da alles geschrieben wird; das sind
Erdichtungen und etwas, was man die schwarze
Kunst nennt!« »Aber das Buch,
in dem ich dieses gelesen habe», sagte
der Kaiser, »ist mir von dem großmächtigen
Kaiser von Japan gesandt, also kann es keine
Unwahrheit sein. Ich will die Nachtigall
hören; sie muß heute abend hier
sein! Sie hat meine höchste Gnade!
Und kommt sie nicht, so soll dem ganzen
Hof auf den Leib getrampelt werden, wenn
er Abendbrot gegessen hat!«
|
|
But where was the nightingale to be found? The nobleman went up stairs and down, through halls and passages; yet none of those whom he met had heard of the bird. So he returned to the emperor, and said that it must be a fable, invented by those who had written the book. �Your imperial majesty,� said he, �cannot believe everything contained in books; sometimes they are only fiction, or what is called the black art.� �But the book in which I have read this account,� said the emperor, �was sent to me by the great and mighty emperor of Japan, and therefore it cannot contain a falsehood. I will hear the nightingale, she must be here this evening; she has my highest favor; and if she does not come, the whole court shall be trampled upon after supper is ended.�
|