|
»Tsing-pe!«
sagte der Haushofmeister und lief wieder
alle Treppen auf und nieder, durch alle
Säle und Gänge; und der halbe
Hof lief mit, denn sie wollten nicht gern
auf den Leib getrampelt werden. Da gab es
ein Fragen nach der merkwürdigen Nachtigall,
die von aller Welt gekannt war, nur von
niemand bei Hofe. Endlich trafen sie ein
kleines, armes Mädchen in der Küche.
Sie sagte: »O Gott, die Nachtigall,
die kenne ich gut, ja, wie kann die singen!
Jeden Abend habe ich die Erlaubnis, meiner
armen, kranken Mutter einige Überbleibsel
vom Tische mit nach Hause zu bringen. Sie
wohnt unten am Strande, wenn ich dann zurückgehe,
müde bin und im Walde ausruhe, höre
ich die Nachtigall singen. Es kommt mir dabei
das Wasser in die Augen, und es ist gerade,
als ob meine Mutter mich küßte!«
|
|
�Tsing-pe!� cried the lord-in-waiting, and again he ran up and down stairs, through all the halls and corridors; and half the court ran with him, for they did not like the idea of being trampled upon. There was a great inquiry about this wonderful nightingale, whom all the world knew, but who was unknown to the court. At last they met with a poor little girl in the kitchen, who said, �Oh, yes, I know the nightingale quite well; indeed, she can sing. Every evening I have permission to take home to my poor sick mother the scraps from the table; she lives down by the sea-shore, and as I come back I feel tired, and I sit down in the wood to rest, and listen to the nightingale's song. Then the tears come into my eyes, and it is just as if my mother kissed me.�
|