|
Die kleine
Seejungfrau zog den purpurnen Teppich vor
dem Zelte fort, und sie sah die schöne
Braut, ihr Haupt an der Brust des Prinzen
gebettet, ruhen. Da beugte sie sich nieder,
küßte ihn auf seine schöne
Stirn, sah zum Himmel auf, wo die Morgenröte
mehr und mehr aufleuchtete, sah auf das
scharfe Messer und heftete die Augen wieder
auf den Prinzen, der im Traume den Namen
seiner Braut flüsterte. Sie nur lebte
in seinen Gedanken, und das Messer zitterte
in der Hand der Seejungfrau, dann aber
schleuderte sie es weit hinaus in die Wogen.
Sie glänzten rot, und wo es hinfiel,
sah es aus, als ob Blutstropfen aus dem
Wasser aufquollen. Noch einmal sah sie
mit halbgebrochenem Auge auf den Prinzen,
dann stürzte sie sich vom Schiffe
ins Meer hinab und fühlte, wie ihre
Glieder sich in Schaum auflösten.
|
|
The little mermaid drew back the crimson curtain of the tent, and beheld the fair bride with her head resting on the prince's breast. She bent down and kissed his fair brow, then looked at the sky on which the rosy dawn grew brighter and brighter; then she glanced at the sharp knife, and again fixed her eyes on the prince, who whispered the name of his bride in his dreams. She was in his thoughts, and the knife trembled in the hand of the little mermaid: then she flung it far away from her into the waves; the water turned red where it fell, and the drops that spurted up looked like blood. She cast one more lingering, half-fainting glance at the prince, and then threw herself from the ship into the sea, and thought her body was dissolving into foam. |