|
Die kleine
Seejungfrau blieb ganz erschrocken stehen;
ihr Herz pochte vor Furcht, fast wäre
sie umgekehrt, aber sie dachte an den Prinzen
und an die Seele des Menschen, und da bekam
sie Mut. Ihr langes, fliegendes Haar band
sie fest um das Haupt, damit die Polypen
sie nicht daran ergreifen möchten, beide
Hände legte sie über ihre Brust
zusammen und schoss so davon, zwischen den
hässlichen Polypen hindurch, die ihre
geschmeidigen Arme und Finger hinter ihr
herstreckten. Sie sah, wie jeder von ihnen
etwas, das er ergriffen hatte, mit Hunderten
von kleinen Armen, gleich starken Eisenbanden,
festhielt. Menschen, die auf der See umgekommen
und tief hinunter gesunken waren, sahen als
weiße Gerippe aus den Armen der Polypen
hervor. Schiffsruder und Kisten hielten sie
fest, Knochen von Landtieren und ein kleines
Meerweib, das sie gefangen und erstickt hatten,
das war ihr das Schrecklichste. |
|
The little mermaid was so alarmed at what she saw, that she stood still, and her heart beat with fear, and she was very nearly turning back; but she thought of the prince, and of the human soul for which she longed, and her courage returned. She fastened her long flowing hair round her head, so that the polypi might not seize hold of it. She laid her hands together across her bosom, and then she darted forward as a fish shoots through the water, between the supple arms and fingers of the ugly polypi, which were stretched out on each side of her. She saw that each held in its grasp something it had seized with its numerous little arms, as if they were iron bands. The white skeletons of human beings who had perished at sea, and had sunk down into the deep waters, skeletons of land animals, oars, rudders, and chests of ships were lying tightly grasped by their clinging arms; even a little mermaid, whom they had caught and strangled; and this seemed the most shocking of all to the little princess. |