|
Sie hörte
in mancher Nacht, wenn die Fischer mit Fackeln
auf dem Meer lagen, dass viel Gutes von dem
jungen Prinzen berichtet wurde, und da freute
sie sich, dass sie ihn gerettet hatte, und
sie dachte daran, wie fest sein Haupt an
ihrer Brust geruht hatte, und wie innig sie
ihn da geküßt hatte. Aber er wußte
nichts davon und konnte nicht einmal von
ihr träumen.
Mehr und mehr kam sie dazu, die Menschen
zu lieben, und mehr und mehr wünschte
sie, zu ihnen hinaufsteigen zu können,
denn die Menschenwelt erschien ihr weit größer
als die ihre. Sie konnten zu Schiff über
die Meere fliegen, auf die hohen Berge weit über
den Wolken steigen, und ihre Länder
erstreckten sich mit Wäldern und Feldern
weiter, als sie blicken konnte. Da war so
vieles, was sie gern wissen wollte, aber
die Schwestern konnten ihr auf viele Fragen
keine Antwort geben, deshalb fragte sie die
alte Großmutter, denn diese kannte
die höhere Welt, wie sie sehr richtig
die Länder oberhalb des Meeres nannte,
recht gut. |
|
On many a night, too, when the fishermen, with their torches, were out at sea, she heard them relate so many good things about the doings of the young prince, that she was glad she had saved his life when he had been tossed about half-dead on the waves. And she remembered that his head had rested on her bosom, and how heartily she had kissed him; but he knew nothing of all this, and could not even dream of her. She grew more and more fond of human beings, and wished more and more to be able to wander about with those whose world seemed to be so much larger than her own. They could fly over the sea in ships, and mount the high hills which were far above the clouds; and the lands they possessed, their woods and their fields, stretched far away beyond the reach of her sight. There was so much that she wished to know, and her sisters were unable to answer all her questions. Then she applied to her old grandmother, who knew all about the upper world, which she very rightly called the lands above the sea. |