|
In mancher
Abendstunde nahmen die fünf Schwestern
einander in die Arme und stiegen in einer
Reihe über das Wasser auf; herrliche
Stimmen hatten sie, schöner als irgend
ein Mensch, und wenn dann ein Sturm im Anzug
war, so dass sie vermuten konnten, dass Schiffe
untergehen würden, schwammen sie vor
den Schiffen her und sangen lieblich, wie
schön es auf dem Grunde des Meeres sei.
Sie baten die Seeleute, sich nicht zu fürchten,
da hinunterzukommen, die aber konnten ihre
Worte nicht verstehen und glaubten, es sei
der Sturm. Sie bekamen auch die Herrlichkeiten
dort unten nicht zu sehen, denn wenn das
Schiff sank, ertranken die Menschen und kamen
als Leichen zu des Meerkönigs Schloß.
Wenn die Schwestern so des Abends Arm in
Arm hoch durch das Wasser hinaufstiegen,
dann stand die kleine Schwester ganz allein
und sah ihnen nach, und es war ihr, als ob
sie weinen müsste, aber die Seejungfrau
hat keine Tränen, und darum leidet sie
weit mehr. |
|
Yet often, in the evening hours, the five sisters would twine their arms round each other, and rise to the surface, in a row. They had more beautiful voices than any human being could have; and before the approach of a storm, and when they expected a ship would be lost, they swam before the vessel, and sang sweetly of the delights to be found in the depths of the sea, and begging the sailors not to fear if they sank to the bottom. But the sailors could not understand the song, they took it for the howling of the storm. And these things were never to be beautiful for them; for if the ship sank, the men were drowned, and their dead bodies alone reached the palace of the Sea King. When the sisters rose, arm-in-arm, through the water in this way, their youngest sister would stand quite alone, looking after them, ready to cry, only that the mermaids have no tears, and therefore they suffer more. |