|
Nach
etwas Besserem, als dem Augenblicklichen,
sehne ich mich, ja, nach etwas Besserem,
dem Besten, aber wo und was ist das? Im
Grunde weiß ich wohl, was ich will:
ich will zu einem glücklichen Ziel,
dem glücklichsten von allen!" Und,
wie das Wort ausgesprochen war, war er
in seinem Heim. Die langen, weißen
Gardinen hingen vor den Fenstern herab,
und mitten auf dem Fußboden stand
der schwarze Sarg. In diesem lag er im
stillen Todesschlafe. Sein Wunsch war erfüllt,
der Körper ruhte, der Geist reiste. "Preise
niemand glücklich vor seinem Tode",
Solons Wort, hier bewies es wieder einmal
seine Gültigkeit. Jede Leiche ist
der Unsterblichkeit Sphinx; auch die Sphinx
hier in dem schwarzen Sarge gab keine Antwort
auf das, was der Lebende zwei Tage vorher
niedergeschrieben hatte
|
|
For something better presents itself at the moment; yes, something better, which shall be the best of all; but where is that to be found? In fact, I know in my heart very well what I want. I wish to attain the greatest of all happiness." No sooner were the words spoken than he was at home. Long white curtains shaded the windows of his room, and in the middle of the floor stood a black coffin, in which he now lay in the still sleep of death; his wish was fulfilled, his body was at rest, and his spirit travelling.
"Esteem no man happy until he is in his grave," were the words of Solon. Here was a strong fresh proof of their truth. Every corpse is a sphinx of immortality. The sphinx in this sarcophagus might unveil its own mystery in the words which the living had himself written two days before. |