|
Das Essen
wurde aufgetragen; es gab eine Suppe aus
Wasser, mit Pfeffer und ranzigem Öl
gewürzt, das auch in der gleichen
Güte beim Salat wieder erschien; verdorbene
Eier und gebratene Hahnenkämme bildeten
den Höhepunkt der Mahlzeit; selbst
der Wein hatte einen Beigeschmack, es war
eine wahre Medizin. Zur Nacht wurden die
Koffer gegen die Tür gestellt und
einer der Reisenden hielt Wacht, während
die anderen schliefen. Der Theolog war
der Wachthabende. O, wie schwül war
es hier drinnen! Die Hitze drückte,
die Mücken summten und stachen, und
die Krüppel jammerten im Schlaf. "Ja,
Reisen ist schon recht gut!" seufzte
der Student, "wenn man nur keinen
Körper hätte. Könnte dieser
ruhen, und der Geist indessen fliegen!
Wohin ich komme, findet sich ein Mangel,
der das Herz bedrückt.
|
|
The supper made its appearance at last. It consisted of watery soup, seasoned with pepper and rancid oil. This last delicacy played a principal part in the salad. Musty eggs and roasted cocks'-combs were the best dishes on the table; even the wine had a strange taste, it was certainly a mixture. At night, all the boxes were placed against the doors, and one of the travellers watched while the others slept. The student's turn came to watch. How close the air felt in that room; the heat overpowered him. The gnats were buzzing about and stinging, while the miserabili, outside, moaned in their dreams.
"Travelling would be all very well," said the student of divinity to himself, "if we had no bodies, or if the body could rest while the soul if flying. Wherever I go I feel a want which oppresses my heart. |