|
Der Schreiber,
oder wie die Frau sagte, der Feldvogel,
kam in ein kleines Bauer dicht neben den
Kanarienvogel und nicht weit entfernt von
dem Papagei. Die einzige Redensart, die
Papchen hervorschnattern konnte, und die
zuzeiten recht komisch klang, war: "nein,
nun lasst uns Menschen sein!" Alles übrige,
was er schnatterte, war ebenso unverständlich
wie des Kanarienvogels Gezwitscher, aber
nicht für den Schreiber, der ja selbst
ein Vogel war. Er verstand die Kameraden
ausgezeichnet. "Ich flog unter der
grünen Palme und dem blühenden
Mandelbaum!" sang der Kanarienvogel, "ich
flog mit meinen Brüdern und Schwestern
hin, über die prächtigen Blumen
und den glasklaren See, auf dessen Grunde
sich Pflanzen wiegten. Ich sah auch viele
herrliche Papageien, die die schönsten
Geschichten erzählten, lang und viel!"
|
|
The clerk, or as the lady called him the field-bird, was placed in a little cage close to the canary, and not far from the parrot. The only human speech which Polly could utter, and which she sometimes chattered forth most comically, was "Now let us be men." All besides was a scream, quite as unintelligible as the warbling of the canary-bird, excepting to the clerk, who being now a bird, could understand his comrades very well.
"I flew beneath green palm-trees, and amidst the blooming almond-trees," sang the canary. "I flew with my brothers and sisters over beautiful flowers, and across the clear, bright sea, which reflected the waving foliage in its glittering depths; and I have seen many gay parrots, who could relate long and delightful stories." |