|
"Das
waren wilde Vögel," erwiderte
der Papagei, "sie waren ohne Bildung.
Nein, lasst uns nun Menschen sein! - Warum
lachst du nicht? Wenn die Frau und alle
die Gäste darüber lachen können,
so kannst du es auch. Es ist ein großer
Mangel, wenn man keinen Sinn für Humor
hat. Nein, lasst uns nun Menschen sein!" "O
denkst du noch der schönen Mädchen,
die unter dem ausgespannten Zelt bei den
blühenden Bäumen tanzten!? Gedenkst
du der süßen Früchte und
des kühlenden Saftes in den wild wachsenden
Kräutern?" "O ja," sagte
der Papagei, "aber hier habe ich es
viel besser! Ich habe gutes Essen und individuelle
Behandlung. Ich weiß, ich bin ein
guter Kopf, und mehr verlange ich nicht.
Lasst uns nun Menschen sein! Du bist eine
Dichterseele, wie sie es nennen; ich habe
gründliche Kenntnisse und Witz. Du
hast Genie aber keine Besonnenheit. Du
versteigst dich zu den höchsten Tönen
und darum decken Sie dich zu. Mir bieten
sie das nicht! nein! denn ich habe sie
mehr gekostet!
|
|
"They were wild birds," answered the parrot, "and totally uneducated. Now let us be men. Why do you not laugh? If the lady and her visitors can laugh at this, surely you can. It is a great failing not to be able to appreciate what is amusing. Now let us be men." "Do you remember," said the canary, "the pretty maidens who used to dance in the tents that were spread out beneath the sweet blossoms? Do you remember the delicious fruit and the cooling juice from the wild herbs?" "Oh, yes," said the parrot; "but here I am much better off. I am well fed and treated politely. I know that I have a clever head; and what more do I want? Let us be men now. You have a soul for poetry. I have deep knowledge and wit. You have genius, but no discretion. You raise your naturally high notes so much, that you get covered over. They never serve me so. Oh, no; I cost them something more than you. |