|
Die Knaben
brachten ihn in ein gut ausgestattetes
Zimmer. Eine dicke, lächelnde Frau
kam ihnen entgegen, aber erfreut war sie
nicht gerade, dass der gewöhnliche
Feldvogel, wie sie die Lerche nannte, mit
hereinkam. Doch für heute wollte sie
nichts sagen, und sie durften ihn in das
leere Bauer setzen, das beim Fenster stand! "Vielleicht
macht es Papchen Spaß!" fügte
sie hinzu und lachte zu einem großen
grünen Papagei hinüber, der vornehm
in seinem Ringe in einem prächtigen
Messingbauer schaukelte. "Es ist Papchens
Geburtstag, sagte sie ein wenig kindisch, "da
kommt der kleine Feldvogel gratulieren!" Papchen
antwortete nicht ein einziges Wort, sondern
schaukelte vornehm auf und ab. Dagegen
begann ein hübscher Kanarienvogel,
der im letzten Sommer aus seiner warmen,
duftenden Heimat hierher gebracht worden
war, laut zu singen. "Schreihals!" sagte
die Frau und warf ein weißes Taschentuch über
das Bauer. "Piep, piep!" seufzte
er, "das schreckliche Schneewetter!" und
mit diesem Seufzer verstummte er.
|
|
The boys carried him into a very elegant room, where a stout, pleasant-looking lady received them, but she was not at all gratified to find that they had brought a lark-a common field-bird as she called it. However, she allowed them for one day to place the bird in an empty cage that hung near the window. "It will please Polly perhaps," she said, laughing at a large grey parrot, who was swinging himself proudly on a ring in a handsome brass cage. "It is Polly's birthday," she added in a simpering tone, "and the little field-bird has come to offer his congratulations." Polly did not answer a single word, he continued to swing proudly to and fro; but a beautiful canary, which had been brought from his own warm, fragrant fatherland, the summer previous, began to sing as loud as he could.
"You screamer!" said the lady, throwing a white handkerchief over the cage.
"Tweet, tweet," sighed he, "what a dreadful snowstorm!" and then he became silent. |