|
Wie sollte
er nur loskommen! Er sah voraus, dass er
bis zum Morgen hier stehen könne.
Dann musste man erst nach einem Schmied
senden, damit die Eisenstangen durchgefeilt
werden könnten. Aber das ging auch
nicht so geschwind. Die ganze Knabenschule
gerade gegenüber würde auf die
Beine kommen; alle Krankenhausinsassen
würden zusammen laufen, um ihn am
Pranger zu sehen. Er würde eine ganz
andere Attraktion abgeben, als die Riesenagave
im vorigen Jahr. "Ach je, das Blut
steigt mir zu Kopfe rein zum irrsinnig
werden! Ja, ich werde verrückt! Ach
wäre ich doch erst wieder heraus,
dann ginge es wohl vorüber!" Seht,
hätte er das ein wenig früher
gesagt! Augenblicklich, der Gedanke war
kaum ausgesprochen, so war sein Kopf auch
schon frei, und er stürzte nun hinein,
ganz verstört über den Schreck,
den ihm die Galoschen des Glückes
gebracht hatten. Nun brauchen wir nicht
etwa zu glauben, dass das Ganze hiermit
vorüber sei, nein, es kommt noch schlimmer.
Die Nacht und der folgende Tag vergingen,
und die Galoschen wurden nicht abgeholt.
|
|
He foresaw that he should have to stay there till morning, and then they must send for a smith to file away the iron bars, and that would be a work of time. All the charity children would just be going to school: and all the sailors who inhabited that quarter of the town would be there to see him standing in the pillory. What a crowd there would be. "Ha," he cried, "the blood is rushing to my head, and I shall go mad. I believe I am crazy already; oh, I wish I were free, and then all these sensations would pass off." This is just what he ought to have said at first. The moment he had expressed the thought his head was free. He started back, quite bewildered with the fright which the galoshes of Fortune had caused him. But we must not suppose it was all over; no, indeed, there was worse to come yet. The night passed, and the whole of the following day; but no one sent for the galoshes. |