|
In wenigen
Sekunden war der Wächter die 52 000
Meilen zum Mond hinauf gefahren, der, wie
man weiß, aus einem viel leichteren
Stoff geschaffen ist als unsere Erde und
weich wie frischgefallener Schnee. Er befand
sich auf einem der unzählbar vielen
Ringberge, die wir aus Dr. Mädlers
großer Mondkarte kennen. Denn die
kennst du doch? Innerhalb fiel der Ringberg
steil ab in einen Kessel, der sich eine
ganze dänische Meile weit hinzog.
Dort unten lag eine Stadt, die aussah,
wie wenn man Eiweiß in ein Glas Wasser
schlägt, ebenso weich und mit ähnlich
gekuppelten Türmen und segelförmigen
Altanen, durchsichtig und fließend
in der dünnen Luft. Unsere Erde schwebte
gleich einer großen feuerroten Kugel über
seinem Haupt. Da gab es viele Geschöpfe,
die wir sicher mit "Menschen" bezeichnen
würden, aber sie sahen ganz anders
aus, als wir, sie hatten auch eine Sprache;
aber niemand kann ja verlangen, dass des
Wächters Seele sie verstehen konnte.
Trotzdem konnte sie es.
|
|
In a very few seconds the watchman had travelled more than two hundred thousand miles to the moon, which is formed of a lighter material than our earth, and may be said to be as soft as new fallen snow. He found himself on one of the circular range of mountains which we see represented in Dr. Madler's large map of the moon. The interior had the appearance of a large hollow, bowl-shaped, with a depth about half a mile from the brim. Within this hollow stood a large town; we may form some idea of its appearance by pouring the white of an egg into a glass of water. The materials of which it was built seemed just as soft and pictured forth cloudy turrets and sail-like terraces, quite transparent, and floating in the thin air. Our earth hung over his head like a great dark red ball. Presently he discovered a number of beings, which might certainly be called men, but were very different to ourselves. They had also a language of their own. No one could have expected the soul of the watchman to understand it, and yet he did understand it. |